Un concepto a traducir: lawfare, persecución jurídica y ataque mediático

Esta ponencia publicada en Actas de la Comunicación (Facultad de Periodismo y Ciencias de la Comunicación – UNLP) aborda el análisis del término lawfare y brega por la conformación de un concepto en español que traduzca la complejidad de su significado y sea un modo de afianzar la defensa democrática con nuestras palabras.

El empleo de la palabra adecuada y concentrada en comunicación política resulta fundamental para comprender el género discursivo en el que se enmarca y las interpelaciones necesarias que convoca. Así, el reconocimiento del sitio de disputa es fundamental para avanzar con táctica y estrategia y el uso de enunciados concretos e ilustrativos. De hecho, contribuye con la perspectiva de lucha de sentido que se pretende dar.

La cuestión radica en articular espacio comunicacional con miradas agudas, reflexiones, y lecturas audaces del escenario. De esta manera, se lleva a cabo un estudio preciso del contexto histórico, a fin de analizar las relaciones de poder, las estructuras sociales y la interfaz que articula discurso y sociedad.

Por esta razón, el empleo de referencias y denominaciones por fuera del idioma castellano puede generar un ruido particular en las interacciones y omitir la crítica o denuncia que se busca posicionar. Al respecto, la amplificación de los conceptos fake news, deep fake, big data o, especialmente, lawfare no permiten comprender de un modo puntilloso el sentido y la complejidad de sus tramas y sus operaciones de alcance en una primera escucha o lectura.

Sin dudas, el uso de la palabra lawfare se incorpora en un diagrama de discusión y de debate con el poder real que aqueja a las democracias populares. No obstante, creemos que en su utilidad por fuera del castellano se bloquea la vinculación intrínseca de su concepto y se imposibilita la amplificación de invectivas, luchas o situaciones de dominación y fragilidad.

Desde ese plano, la ponencia aborda el origen del concepto y brega por la conformación de un concepto en español que logre traducir su sentido y permita incluir, en su configuración castellana, una invectiva de acción en el terreno discursivo y de exposición de las operaciones judiciales, mediáticas y empresariales.

También te podría gustar...

Deja un comentario